Từ sức gợi như một “phản ứng nhiệt hạnh” của những tín hiệu thẩm mĩ ấy, người đọc bị lôi cuốn vào cuộc kiếm tìm cội nguồn của mảng thi ca này để trả lời cho những thắc mắc: Đâu là cội nguồn của niềm cảm hứng lạc quan cách mạng? Đâu là cái hồn vía Tây Bắc đã truyền lửa cho những chiến công ấy? Và câu trả lời thật giản đơn: Hãy nhìn vào chiến thắng Điện Biên- áng sử thi có thật bằng xương máu, nơi bộc lộ đầy đủ nhất phẩm chất của con người Tây Bắc.
Tôi ít tuổi hơn các anh, sinh ra trên mảnh đất nghèo khó, vả lại bố mẹ nghèo có một không hai trong xóm nhỏ ở “ thôn Đồng Tâm, xã Quỳnh Hậu, Quỳnh Lưu, Nghệ An.”
Khi tôi nói Du Nguyên gửi bản thảo tập thơ “Khúc lêu hêu mùa hè” qua email cá nhân, tôi vẫn không thể hình dung những con chữ của Du Nguyên ám ảnh mình đến vậy. Du Nguyên trẻ măng măng, Du Nguyên hay có những dòng status trên facebook đầy thú vị. Tất nhiên, sự thú vị này không dành cho đám đông.
Trong số mấy bài thơ chữ Nôm còn lại của Bà Huyện Thanh Quan, bài thơ “Qua Đèo Ngang” là bài thơ gần đây được tranh luận nhiều nhất về chữ nghĩa, đặc biệt là về từ ngữ “cái gia gia”
Lý Trường Không là bút danh của nhà văn Lý Gia Khánh, người Tam Đài, tỉnh Tứ Xuyên, sinh tháng 11 năm 1971, hiện cư trú tại thành phố Quảng Châu, thủ phủ tỉnh Quảng Đông. Anh đã từng làm phóng viên nhà báo, biên tập văn học, tổng biên tập tạp chí, sáng lập Công ty Truyền bá Văn hoá. Nhà văn Lý Gia Khánh là Hội viên Hội Khoa học thi ca Trung Quốc, Hội viên Hội nhà thơ nông thôn Trung Quốc, Hội viên Hội Hán thi thế giới (TWCPA), Uỷ viên trường trực Hội Thơ nhạc quốc tế (ISPM). Lý Gia Khánh bắt đầu sáng tác văn học từ năm 18 tuổi, đến nay đã xuất bản hàng chục đầu sách về thơ, truyện, tản văn, lý luận phê bình; Đã được trao nhiều giải thưởng văn học của địa phương và trung ương. 12 truyện mini chọn lọc của Lý Trường Không, đã được chọn đăng trên báo điện tử Trung Quốc “Đọc truyện cực ngắn” (www.xiaoxiaoshuo.com), ngày 11 tháng 10 năm 2005.
Website Hội Nhà văn VN đã đưa tin: Ngày 23/4/2014, tập thơ "Zanore në vesë" (Những nguyên âm trong sương sớm) của Mai Văn Phấn, do Nhà xuất bản BOTIMET M&B xuất bản, đã chính thức phát hành rộng rãi tại Anbani. Nhà thơ-tiến sĩ triết học Gjekë Marinaj (người Mỹ gốc Anbani) đã tuyển chọn 55 bài thơ của MVP từ các tập thơ Anh ngữ và Việt ngữ dịch sang Anbani ngữ, cuốn sách bắt đầu bằng lời giới thiệu tổng quan và sâu sắc của Gjekë Marinaj, và khép lại bằng cuộc phỏng vấn với nhà thơ Việt Nam. 55 bài thơ được chọn từ ba tập thơ của Mai Văn Phấn đã được dịch sang tiếng Anh (Firmament without roof cover - Bầu trời không mái che, Seeds of night and day - Những hạt giống của đêm và ngày, Out of the dark - Buông tay cho trời rạng) và xuất bản ở Mỹ, Canada, Anh, Úc... Tính đến ngày 29/4/2014, chưa đầy một tuần sau khi cuốn sách được phát hành, đã có 9 tờ báo giấy và báo mạng của Anbani đưa tin về tập “Zanore në vesë/ Những nguyên âm trong sương sớm”. Trong thời gian tới, tập thơ sẽ được tái bản tại Việt Nam và có thêm phần tiếng Việt để dành tặng bạn đọc Việt Nam. Gjekë Marinaj là nhà thơ, nhà văn, dịch giả, nhà phê bình văn học. Ông là chủ tịch đầu tiên của Hội Nhà văn Albania - Mỹ, thành lập năm 2001. Hiện ông dạy Anh ngữ và truyền thông tại Richland College ở Texas. Trong năm 2008, G. Marinaj được trao giải thưởng Pjetër Arbnori văn chương của Bộ Du lịch, văn hóa, thanh niên và thể thao Anbani.
Sinh ngày 24.3.1916 (tức ngày 21.2. năm Bính Thìn)
Tại quê ngoại ở xã Phước Lộc, nay là xã Tịnh Sơn, huyện Sơn Tịnh.
Ông lớn lên và sống chủ yếu tại quê nội ở thị trấn Thu Xà, thuộc xã Nghĩa Hòa, huyện Tư Nghĩa, tỉnh Quảng Ngãi. Đó là một thị trấn cổ, có nhiều Hoa kiều đến sinh cơ lập nghiệp. Nhờ giao thông thuận tiện, có sông lớn, gần cửa biển, nên Thu Xà đã từng có thời kỳ rất sầm uất, buôn bán thịnh vượng, nhưng đã dần sa sút từ khi chiến tranh thế giới lần thứ hai nổ ra.